
De antemano pido disculpas por el largo del post. Pero me gustaría que lo lean todo.
Estoy leyendo un libro, YES I do that OK?, me encanta leer ok?
Algún día haré un post dedicado a mi afición por la lectura.
El libro que estoy leyendo se llama
"The Witness" de Nora Roberts. No es una historia de amor ni mucho
menos, pero el factor romántico no puede faltar y personalmente, este caso
sentimental me encanta.
Él comienza interesado en ella y, a pesar
de todas las porquerías emocionales que ella pueda tener y que el sabe que
existen pero que aun no conoce, no pierde la esperanza de tener algo con ella,
la quiere, la desea y eso va creciendo gradualmente hasta convertirse en amor.
Y nada cambia cuando ella le dice toda la verdad, todos los líos en los que
está metida y toda la porquería que tiene dentro.
Es demasiado lindo que alguien te lo diga,
te diga que no importa que tan malograd@ puedes estar, que ven algo en ti que
vale la pena y que están dispuestos a darlo todo por que funcione.
Aquí algunos extractos que me encantan del
libro, he elegido algunos pocos, porque me di cuenta que el post sería
DEMASIADO largo si ponía todos los que me gustan (Si, lo estoy leyendo en
inglés, perdón por la mala traducción.)
“I’m
half in love with you,” he told her, “and heading fast toward three-quarters.”
Something inside her burst like sunlight before it flooded away on a rise of
panic. “Don’t do that.” “I don’t think it’s something you do or don’t. It’s
something that happens or doesn’t.”
("Estoy medio enamorado de ti,"
le dijo, " y acercándome rápido a los tres cuartos." Algo dentro de
ella resplandeció como luz del sol, antes que se vaya rápidamente en un ataque
de pánico. "No hagas eso." "No creo que sea algo que puedas hacer
o no hacer. Es algo que pasa o no.")
She fell into the kiss, headfirst, a breathless tumble that left her dizzy and
weak. Seduction. Though she’d never allowed herself to be seduced—it was
unnecessary—her mind recognized the sensation. And her body surrendered to it.
(Se dejó caer en el beso, de cabeza, una caída
que la dejó mareada y débil. Seducción. Y aunque nunca se había dejado a sí
misma ser seducida - era innecesario - su mente reconoció la sensación. Y su
cuerpo se rindió ante esta.)
“That didn’t suck, but I’ve got me a fascinating, beautiful woman I’m falling
for. Falling hard.”
("Eso no fue tan malo, pero tengo una hermosa y fascinante
mujer por la que me estoy enamorando. Perdidamente.")
"...She’s got me, Russ. Right here.” He tapped a fist on his heart. “Sure
it’s not considerably lower where she’s got you?” “There, too. But, Jesus,
Russ, she does it for me. I just think about her and I’m there. I look at
her, and … I swear I could look at her for hours. Days.”
("... Me capturó Russ. Justo
aquí." Puso el puño sobre su corazón. " ¿Estás seguro que no es mucho
más abajo donde te ha capturado?" "Ahí también, pero Dios, Russ, ella
es todo para mí. Solo pienso en ella y ya está. La miro y... Juro que podría
mirarla por horas. Días")
“How do I make you feel?” “Happy. So happy. And terrified and
confused.” “We’ll work on the happy until you’re easy and sure."
("¿Cómo te hago sentir?"
"Feliz. Demasiado feliz. Y asustada y confundida." "Trabajaremos
en lo de feliz hasta que estés tranquila y segura.")
“It’s good you do. I look at you, Abigail, smelling of that spring, your
flowers blooming or waiting to, your eyes so serious, so goddamn beautiful, and
I feel the same. There’s nowhere else. No one else.”
(“Haces bien. Te veo Abigail, oliendo a primavera, tus plantas
floreciendo o en la espera a hacerlo, tus ojos tan serios, tan condenadamente
hermosos, y siento lo mismo. No hay ningún otro lugar, ninguna
otra persona.”)
“I don’t know what to do with how you make me feel. And I’m afraid of what my
life will be if this changes and I never feel this way again.”
(“No tengo idea qué hacer con cómo me haces sentir. Y tengo miedo
en lo que mi vida se convierta si esto cambia y nunca me vuelva a sentir así.”)
“I’d rather see a guilty man go free than an innocent one go down.
Sometimes there are reasons to break the law.”
(“Preferiría ver a alguien culpable ser libre que a un inocente
ser incriminado. Algunas veces hay razones para romper las reglas.”)
“It’s not always black and white, right and wrong. If you don’t consider
all the shades and circumstances, you haven’t reached justice.”
(“No siempre es blanco y negro, bueno y malo. Si no consideras
todos los tonos y las circunstancias, no haz alcanzado la justicia.”)
She hadn’t believed in love. She hadn’t believed in miracles. Yet here was
love. Here was her miracle.
(Ella no creía en el amor. No creía en milagros. Y aun asi, aquí
estaba el amor. Aquí estaba su milagro.)
“You changed everything.” “Good or bad?” She held on another minute. “I
don’t know. But you changed it.”
(“Lo cambiaste todo.” “¿Bueno o malo?” Ella se contuvo un minuto
más. “No lo sé. Pero lo cambiaste”)
She’d laughed more since he’d
come into her life than she had in the whole of it before him. That alone might
be worth the risk.
(Ella
se había reído más desde que el llegó a su vida, que en todo el tiempo previo a
él. Sólo eso podría valer el riesgo)
“Love
doesn’t turn on and off like a light switch.” “I don’t know. I’ve never been in
love. I’m afraid to lose it, and you. And this. All of this."
(“El
amor no se prende y apaga como un interruptor” “No lo sé. Nunca he estado enamorada.
Tengo miedo de perderlo, y a ti, y esto. Todo esto.”)
“You
still love me.” “Listen up … I expect—no, I demand— more respect than that from
you. I’m not some weak-spined half-ass fuckhead who slithers off when
everything’s not just exactly perfect. I loved you an hour ago. I love you now.
I’m going to keep right on loving you, so get used to it and stop expecting me
to let you down. It’s insulting, and it’s pissing me off.” “I’m sorry.” “Good.
You should be.”
(“Aún
me amas.” “Escuchame… Espero – no, exijo – más respeto que eso de parte tuya. No soy un débil sopedazo de imbécil que se desaparece
cuando todo no es simplemente perfecto. Te quería hace una hora. Te
quiero ahora. Voy a seguir
queriéndote, asi que acostumbrate a eso y deja de pensar que te voy a
decepcionar. Es insultante y me molesta”. “Lo siento.” “Bien, deberías sentirlo.”)
He
turned his head, kissed the top of her head. “I love you.” She pressed her face
to the side of his throat. “It sounds lovely in bed, in the dark, when
everything’s quiet.” “Because it’s true. And it’ll be true in the morning.” She
closed her eyes, held the words to her as he held her. And hoped, in the
morning, he’d give them to her again.
(Él volteó su cabeza y le beso la coronilla. “Te amo.” Ella
presionó su rostro contra el lado de su garganta. “Suena hermoso en la cama, en la oscuridad, cuando
todo está tranquilo.” “Porque es verdad. Y será verdad en la mañana.” Ella cerró sus ojos y se aferró a las palabras tal y
como él se estaba aferrando a ella. Y esperó que en la mañana él se las vuelva
a repetir.)
She
turned back, eyes on his. “You told her you loved me.” “I did, because I do.”
“I’m less annoyed.”
(Ella se volteó, mirándolo. “Le dijiste que me querías.” “Lo hice porque te
quiero.” “ Estoy menos molesta.”)
“Would
you trust him with your life?” “I would be. You’re my life now.” “Oh, God, you
say that and I feel I’d wither away if I lost what I’ve found with you. You
make me want to risk the quiet, Brooks, and I thought the quiet was all I ever
wanted.”
(“¿Le
confiarías tu vida?” “Lo haría. Tú eres mi vida ahora.” “Oh Dios, dices eso y siento que desaparecería si
perdiera lo que he encontrado contigo. Me hacer querer arriesgar el silencio
Brooks, y yo pensé que el silencio era lo que siempre quise.”)
“Do
you want to live here so you can protect me?” “That would be a side benefit.
Other side benefits include having my stuff handy, some closet and drawer
space, and easy access to sex. All of those are pluses, but the main reason I
want to live here is because I love you and I want to be with you.”
(“¿Quieres
vivir aca para protegerme? “Eso sería un beneficio adicional. Otros beneficios
adicionales incluyen tener mis cosas a la mano, espacio en el closet y en los
cajones, fácil acceso al sexo. Todos esos son ademases. Pero la razón principal
por la que quiero vivir aca es porque te amo y quiero estar contigo.”)
He
drew her into the kiss, long and slow and deep, as the water showered over
them. He’d have given her the moon itself if he could, and an ocean of
wildflowers.
(El
la atrajo al beso, largo y lento y profundo, mientras el agua los bañaba a
ambos. Le hubiera dado la luna misma si hubiera podido, y un océano de flores
silvestres.)
“Marriage
…It’s a civil contract broken at least half the time with another document.
People enter into it promising forever, when in reality—”
“I’m promising you
forever.” “You can’t know.” “I believe.”
(“Matrmonio… Es un contrato
civil roto al menos la mitad de las veces con otro document. Las personas entran en el prometiendo para siempre,
cuando en verdad-” “Yo te estoy prometiendo para siempre.” “No puedes saberlo. ” “Confío.”)
“I
do want it! But I …” “But?” “I don’t know! How can anyone think when they feel
so much?”
(“ Si quiero, pero…” “¿Pero?” “¡No lo sé! ¿Cómo alguien puede pensar cuando siente
tantas cosas?)
“It’s a good word, ‘ours.’ Let’s use it a lot.”
(“Es
una buena palabra ‘nuestro’. Hay que usarla bastante.”)
“Whatever happens, we’re together. That keeps me calm.”
(“Pase
lo que pase, estamos juntos. Eso me tranquiliza.”)
She
turned to him. “I’ll have one person who knows the truth, who knows everything,
whom I’ll never lie to. That’s a gift. You’re a gift.”
(Ella
se volteó hacia él. “Tendré una persona que sepa la verdad, que sepa todo, a
quien nunca mentiré. Eso es un regalo. Tú eres un regalo”)
“Whatever it
takes, however long it takes.”
(“Lo que nos cueste. Por el tiempo que nos cueste”)
He leído este libro desde el viernes. Ya lo terminé. Así soy. That's how I roll. Y me gustaría muchísimo saber (si es que han tenido las ganas y la fortaleza de llegar hasta esta parte) cuál de las frases que menciono acá les gustó más y porqué.
EN SERIO
Hope you liked it (I know I did)
xoxo